Showing posts with label typography. Show all posts
Showing posts with label typography. Show all posts

Friday, February 22, 2019

About accents

Saturday, November 05, 2011

Diacriticism

The first page of the US edition of Haruki Murakami’s 1Q84 is annoying me – well, I say the first page, but 1Q84 is clearly A Publishing Event, with all the bells and whistles and publicity budgets that entails, so you only get to the first page once you’ve negotiated the Chip Kidd cover, with its translucent dust cover that reminds me of New Order’s Low-Life album, and a title page that stretches over eight pages (each character in the title being repeated, with one character per page), and a quotation from the song ‘Paper Moon’, and page that reminds you that this is book one of a trilogy, and that’s not to mention the photographs of the moon and clouds, and the page that just says “HARUKI MURAKAMI”, black on white, in case you’d overlooked the prominent mention on the cover and somehow thought you were buying something by Julian Barnes or Zadie Smith or Malcolm Gladwell or Katie Price – then, only then, do you get to the first page. Although it’s actually page 3. And, on the offchance that you haven’t yet had enough of the cleverness, the “3” is printed backwards. That reverse, I’m guessing, is deliberate. I’m less sure about what happens when we get to discussing Janáček.

The action, you see, begins in a taxi on an expressway in Tokyo in 1984, and Leoš Janáček’s Sinfonietta is playing on the radio. The passenger, Aomame, muses on the circumstances of its composition and first performance, in 1926, which was also the beginning of the Shōwa era, the reign of Emperor Hirohito. The first couple of times the composer’s surname is mentioned, it’s as above, with the correct Czech diacritics in place, including the háček or caron, that upside-down circumflex thingy above the “c”. But then something goes a bit wrong in the typography department, and the next couple of times the háček has slipped sideways, so “Janáček” becomes “Janáˇcek”.

And that annoys me. Now, before anybody points a finger, I’ll admit that I’ve written books that contained mistakes. I’ve attributed a Schopenhauer quote to Nietzsche, allowed in a couple of stray exclamation marks, written “Columbia” when I meant “Colombia” (or was it the other way round?) and confused a Leonard Cohen novel with a Madonna song. On the other hand, my books weren’t quite so keenly awaited, their release didn’t coincide with the author being tipped for the Nobel Prize, and Chip Kidd didn’t do the cover.

On the other other hand, maybe it isn’t a mistake. After all, we are informed that the book is called 1Q84 because the Japanese for “nine” sounds like “Q”, so they carried the pun over into the translation, even though it doesn’t work in English, so maybe it will turn out that the disconnected háček has a meaning that I haven’t yet disinterred. I doubt it though. Incidentally, some people have taken to calling the book IQ84, beginning with a letter rather than a number, which may appear to make more sense, but probably doesn’t.

Fans of Murakami who haven’t yet begun the book may care to note that the first page contains no Miles Davis references, no cooking of spaghetti, no talking cats and no disturbed teenage girls into non-penetrative sex.

That said, regular readers of this blog (who will know that it takes its title from Murakami) must surely be delighted to know that there are another 922 pages to go.

This post is dedicated to the memory of Dr Chris Brooks, who once devoted a two-hour tutorial to the first sentence of Great Expectations. Flood update: watching, waiting. And here’s Janáček, trumpets and diacritics and all:

Tuesday, November 23, 2010

Serif, don’t like it

Jonathan Lethem, from his latest novel Chronic City:
Did I read The New Yorker? This question had a dangerous urgency. It wasn’t one writer or article he was worried about, it was the font. The meaning embedded, at a preconscious level, by the look of the magazine; the seal, as he described it, that the typography and layout put on dialectical thought. According to Perkus, to read The New Yorker was to find that you always already agreed, not with The New Yorker, but with yourself. I tried hard to understand. Apparently here was the paranoia Susan Eldred had warned me of: The New Yorker’s font was controlling, perhaps assailing, Perkus Tooth’s mind. To defend himself he frequently retyped the articles and printed them out in simple Courier, and attempt to dissolve the magazine’s oppressive context. Once I’d enter his apartment to find him on his carpet with a pair of scissors, furiously slicing up and rearranging an issue of the magazine, trying to shatter its spell on his brain. “So, how,” he once asked me, apropos of nothing, “does a New Yorker writer become a New Yorker writer?” The falsely casual “so” masking a pure anxiety. It wasn’t a question with an answer.

Wednesday, March 24, 2010

At the end of the day

New York’s Museum of Modern Art has added the @ symbol to its collection. How does that work? I’ll let them explain:

The acquisition of @ takes one more step. It relies on the assumption that physical possession of an object as a requirement for an acquisition is no longer necessary, and therefore it sets curators free to tag the world and acknowledge things that “cannot be had” – because they are too big (buildings, Boeing 747’s, satellites), or because they are in the air and belong to everybody and to no one, like the @ – as art objects befitting MoMA’s collection. The same criteria of quality, relevance, and overall excellence shared by all objects in MoMA’s collection also apply to these entities.

Which is all lovely and conceptual and quasi-Dadaist and I’m sure it will annoy Brian Sewell, but it does open up a new can of Vermeers. I mean, if acquisition is not dependent on ownership, could MoMA announce that they’ve just acquired the Mona Lisa? And if the principle extends to buildings, could Tate Modern announce that they’ve just acquired MoMA?