Thursday, June 03, 2010

Que dividir!

Jonathan Coe, on his responsibility to his global readership:
I don’t put in as much punning and wordplay as I used to. I remember getting the Portuguese edition of What a Carve Up!, and noticing that not only was it full of footnotes but every footnote said the same thing. I found out from my translator that the words meant ‘this joke cannot easily be translated into Portuguese.’

3 comments:

Vicus Scurra said...

I am sure that he had no such problems in the United States.

Tim Footman said...

Although they changed the title in the States, I think they kept all the references to Sid James etc which must have befuddled many.

blackwatertown said...

Excellent. Every book should have one of those footnotes at least once.