I don’t put in as much punning and wordplay as I used to. I remember getting the Portuguese edition of What a Carve Up!, and noticing that not only was it full of footnotes but every footnote said the same thing. I found out from my translator that the words meant ‘this joke cannot easily be translated into Portuguese.’
3 comments:
I am sure that he had no such problems in the United States.
Although they changed the title in the States, I think they kept all the references to Sid James etc which must have befuddled many.
Excellent. Every book should have one of those footnotes at least once.
Post a Comment