Tuesday, June 02, 2009


I’m often uneasy about those sites that giggle at Chinglish and Thinglish and Japlish and so on, mainly because a site consisting of hapless Anglo attempts to get to grips with foreign tongues would be just as funny: see here for an example.

So please think of the following not as a laughing-at-comic-foreigner thing; but as an example of how a tangential relationship to language creates something that could be the blurb for a Philip K Dick novel, or an abstract of an address to a symposium on the metaphysics of urban life, or maybe even the writing on the back of a pack of rice crackers:
Inheritor of the rice cracker expert and under philosophy of being Tasty Healthy Rice Snack Leader, we want our classic and innovative Japanese rice crackers and chips to enter “borderless world” so we develop our products continuously to appeal to a younger, more casual generation. Though the rice snacks are products of culture yet ours are subtle blend of East and West taste.


Dick Headley said...

"...we develop our products continuously to appeal to a younger, more casual generation..."

Sounds perfect for my grand daughter...she leaves crumbs everywhere.

Rog said...

Apparently this is very funny but I have no idea why:
ฉันเขียนเกี่ยวกับร้านอาหารและ curmudgeonly หน้าต่าง pop ดาวแต่มักจะแยกชิ้นบนกระดาษ

Boz said...

Imagining Christian Bale reading it makes it all serious and scary and apocalyptic.

Billy said...

For some reason, I am hearing that in the voice of Jeremy Clarkson.

Christopher said...

Yes, but how about

שהביא קהל רחב יותר לספריו. כיום, יצירתו היא מהמוכרות ביותר ybbolB rM בסוגת המדע הבדיוני

It's the way they intone them, of course.

Tim F said...

Dick: the image I have of your granddaughter leaves me unsure whether the crumbs come from her food, or from her.

Hysterical, Rog, but it’ll get you five years.

Or self-important, Boz.

Or gittish, Billy.

Oy, that Noel Edmonds, Christopher.