I got into a polite exchange of views a couple of days back over an otherwise unexceptional story about, of all things, expensive mince pies. Or, more specifically, over the language used by the good citizens of Orford, in Suffolk, where the Pump Street Bakery makes delicacies that are supposedly the priciest mince pies going. When one of the locals described them as “bespoke”, I was confused, because there had been nothing in the article to tell us this was the case. In fact, if they really were bespoke, or what I’d define as bespoke, created to the precise specifications of each customer, then the price (£25 for six) wouldn’t seem so exorbitant.
And it was only when a second person used the same adjective to describe the pies that I realised what was going on. “Bespoke” doesn’t have that specific meaning any more, the sense of having a suit made where every detail, the measurements, the cloth, the precise diameter of the buttons, is decided by the person paying the bill. It just means something luxurious, something posh. Something that costs £25 for six.
I wrote about this a decade ago, discussing how I no longer use certain words (“iconic”, “surreal” and so on) because I can’t be sure whether they’ll be understood to have (what I regard as) the correct, precise meaning, or a more fuzzy definition (“famous”, “odd”). I’ve subsequently learned that there’s a linguistic term for this; semantic bleaching, a sort of meh-ification of our discourse, where the meaning of a word loses its intensity and, ultimately, its usefulness. “Curate” is another example. What once suggested a discriminating expertise employed to select pieces (pots, poems, plesiosaurs) for public consumption now means nothing more than choosing.
Does this matter? Well, if you think that it’s useful to have some words with a precise meaning, even if we don’t deploy them all that often, then yes, it does. But if it matters that much, what do we do about it? That’s where discussions on Friday tended towards the full and frank. I suggested that even though this use of “bespoke” was what the interviewees actually said, it was the duty of The Guardian to find some way of indicating that it wasn’t an accurate use of language. The pies aren’t bespoke, any more than they’re purple or three miles high or made in Burkina Faso. Maybe a discreet “[sic]” after the word? Or just replace it with what they really meant, which is “posh”. This does run the risk of insulting or demoralising people who may not have all the cultural capital of the average Guardian journalist, or editor, or reader but to be honest we do it all the time. If an interviewee commits a grammatical solecism (“you was”, for example) it will miraculously become “you were” by the time it’s published. Nobody’s yet died.
And, yes, language moves on and the meaning of words changes. Which is great when the language is expanded, and we get neologisms like “skibidi” and “rizz” and “brat summer” and most of these will sound positively archaic in five years time but while they’re here they define a generation and baffle another generation and that’s what they’re for. But taking a useful word like “bespoke” and giving it a meaning that can be served by a dozen other words – essentially making the original word useless – doesn’t expand language. It makes it smaller.
And there’s a practical, mundane angle to this. I teach English to people who don’t have it as a first language. I always encourage them to aim first to be understood, and only then to worry about speaking “correctly”. But at some point they want and need to know what the correct version is, the right tense, the right conjunction, le mot juste, even if they don’t always hit the target. And if my students come across the word “bespoke” and ask me what it means, do I just tell them it means “posh”, so as not to upset two people in Suffolk?
1 comment:
Oh! The enormity!
Post a Comment