Thursday, June 03, 2010

Que dividir!

Jonathan Coe, on his responsibility to his global readership:
I don’t put in as much punning and wordplay as I used to. I remember getting the Portuguese edition of What a Carve Up!, and noticing that not only was it full of footnotes but every footnote said the same thing. I found out from my translator that the words meant ‘this joke cannot easily be translated into Portuguese.’

3 comments:

  1. I am sure that he had no such problems in the United States.

    ReplyDelete
  2. Although they changed the title in the States, I think they kept all the references to Sid James etc which must have befuddled many.

    ReplyDelete
  3. Excellent. Every book should have one of those footnotes at least once.

    ReplyDelete

Your comment is valuable to us. Please hold.